[লেখক পরিচিতি: রেমঁ কুনো (১৯০৩-৭৬)
ছিলেন একজন বিশিষ্ট কবি, ঔপন্যাসিক,
সম্পাদক, পণ্ডিত ও গণিতজ্ঞ। তিনি ওলিপো
আন্দোলনের সহ-প্রতিষ্ঠাতা ছিলেন, বিশেষভাবে খ্যাত ‘এক্সারসাইজেস
ইন স্টাইল’ আর ‘জাজি ইন দ্য মেট্রো’ বইয়ের জন্য।]
যৌক্তিক বিশ্লেষণ
[Logical Analysis, from the book, Exercises in
Style]
বাস।
প্ল্যাটফর্ম।
বাস প্ল্যাটফর্ম। এটাই হল জায়গাটা।
মধ্যদিন।
প্রায়।
প্রায় মধ্যদিন। এটাই হল সময়।
যাত্রীদল।
ঝগড়া।
একজন যাত্রীর ঝগড়া। এটাই হল কার্যক্রম।
যুবক।
টুপি। লম্বা সরু গলা।
একজন যুবক মাথায় টুপি আর গলায় পাট করা কলার।
এটাই হল প্রধান
বৈশিষ্ট্য।
ব্যক্তি।
একজন ব্যক্তি।
একজন ব্যক্তি। এটাই হল দ্বিতীয় চরিত্র।
আমি।
আমি।
আমি। এটাই হল তৃতীয় চরিত্র, কথক।
শব্দ।
শব্দ।
শব্দ। যেটা বলা হয়েছে।
ফাঁকা বসার জায়গা।
ফাঁকা বসার জায়গা।
একটা বসার জায়গা ফাঁকা ছিল তবে পূরণ হল। সেটাই ফলাফল।
এই গেয়ার সেইন্ট-লেজায়ার স্টেশন।
এক ঘণ্টা পর।
একজন বন্ধু।
একটি বোতাম।
আর-একটি বাক্য উচ্চারিত হল। সেটাই উপসংহার।
যুক্তিপূর্ণ উপসংহার।
অসাধারণ অনুবাদ একটি অসামান্য কবিতার।
ReplyDeleteশতানীক দেখো, এইসব কবিতা পড়তে ও অনুবাদ করতে গিয়ে তোমার নিশ্চয়ই মনে হয়েছে, আমাদের কবিতা তথা একালের বাংলা
কবিতা বলবার ভঙ্গিতে এতদূর এগোয়নি।
এখনো অনেকেই মণীন্দ্র বিনয় জয় ভাস্কর থেকে বেরোতে পারেননি। খুবই একঘেয়ে বাংলা কবিতা এখন। আমি খুবই হতাশ।
তোমার এই অনুবাদটি পড়ে এত কথা মনে হল।
তোমাকে অনেক ভালোবাসা।
বেশ ঝরঝরে অনুবাদ হয়েছে। ভাল লাগলো শতানীক।
ReplyDeleteপড়েছি আগেই। আবার ও ভালো লাগলো
ReplyDeleteখুব সপ্রতিভ অনুবাদ । একদম অনুবাদ মনে হয় না ।
ReplyDeleteঅসাধারণ ! ❣️
ReplyDeleteঅনবদ্য
ReplyDeleteঅসামান্য । স্তব্ধ হয়ে যাওয়ার মতো কাজ ।
ReplyDelete।। শুভদীপ নায়ক ।।
বছর খানেক আগে পড়েছিলাম। ভালো অনুবাদ।
ReplyDelete